Дополнительная информация, подача заявок на заочное и телефонное участие в антикварном аукционе: (812) 331-03-16, arts@auction-house.ru
1888 год, 1897 год. Вена. Издание Британского и Иностранного Библейского общества.
Параллельный текст на иврите и русском языках.
Первый том – из третьего издания, второй том – из первого издания (издания идентичны) перевода Ветхого Завета на русский язык, издававшегося в Вене. Текст практически не известен в России. Этот перевод выполнили гебраисты В. А. Левисони Д. А. Хвольсон, которые при содействии П. И. Боголюбова и П. И. Савваитова осуществили перевод Ветхого Завета исключительно с еврейского оригинала без вставок по Септуагинте или славянскому тексту, равным образом в нем не отразилась и семантика славянского текста. Отдельными частями он публиковался в Лондоне в 1866–1874 годах иждивением Британского Библейского общества в объеме 1 Царств – Малахия, а в 1874 году выпущен в обращение как второй том Библии (первым, вероятно, считался перевод Русского Библейского общества в объеме Восьмикнижия). В 1877 году в Вене Британское библейское общество опубликовало полный текст Ветхого Завета. Не достававшие книги Восьмикнижия были взяты из журнальных публикаций в «Христианском чтении», в них была внесена редактура, направленная на устранение всякого влияния греческой или славянской версии как в объеме текста, так и в лексической семантике. В дальнейшем этот перевод перепечатывался с параллельным еврейским текстом и с пометкой «предназначенный для евреев» ввозился в Россию. Лишенный тех недостатков Синодального перевода, которые были следствием ориентации на славянскую Библию, этот перевод не рассматривался, однако, Священным Синодом как религиозный текст, приемлемый для православного читателя, и потому не получил ни распространения, ни известности.
Состояние очень хорошее, лисьи пятна. Книги в новых полукожаных переплетах с золотым тиснением.